2006 年 12 月 的封存

El viento en la isla 島上的風

(我喜歡MANA唸的這首聶魯達的詩 今天我反覆聽了一個鐘頭(尤其是amor mio 最後這兩個字) 然後我憶起愛上聶魯達的那天 我想起我愛上這種語言那個季節 如果你聽了這首詩 這個吟起來像唱歌的美妙男聲沒有像微風般撫過你的心 搔著你的靈魂 請連繫我 帶你看看醫生 *我翻譯成中文 因為找不到譯本 翻的不好的地方 請大家指正囉)

El viento en la isla
島上的風
Pablo Neruda 
聶魯達

  

島上的風兒像馬奔
聽見它奔向海洋
聽見它奔向天空 
 

似乎想帶著我
聽啊
它正劃破世界的盡頭
欲帶我高飛遠走

就這一次 寂寞的夜色
讓我隱避在你的雙臂
當雨水破堤而下
進入海水和宇宙
張著無窮大的口  

聽呢 風兒的呼喚
它稱我為疾馳者
欲帶我狂飛遠颺

我的額對著你的
我的雙唇撫住你的
我倆身軀貼合
當我倆愛火燃燒

此刻就讓風兒流過
它也帶不走我

就讓風兒繼續奔走
即使已環繞四周

呼喊我 發現我
疾馳者 它說 你在影子裡呢

此刻的我
早已沉沒
在你眼中的深潭

就這個寂寞的夜
我的愛 求你 讓我微歇

 

El viento es un caballo:
óyelo cómo corre
por el mar, por el cielo.

Quiere llevarme: escucha
cómo recorre el mundo
para llevarme lejos.

Escóndeme en tus brazos
por esta noche sola,
mientras la lluvia rompe
contra el mar y la tierra
su boca innumerable.

Escucha como el viento
me llama galopando
para llevarme lejos.

Con tu frente en mi frente,
con tu boca en mi boca,
atados nuestros cuerpos
al amor que nos quema,
deja que el viento pase
sin que pueda llevarme.

Deja que el viento corra
coronado de espuma,
que me llame y me busque
galopando en la sombra,
mientras yo, sumergido
bajo tus grandes ojos,
por esta noche sola
descansaré, amor mío.

2 則迴響